En partenariat avec amazon.fr
En cliquant sur les images vous pouvez acheter les livres chez amazon.fr
Le Guide du routard Islande Le Guide du Routard contient tout ce qu'il faut savoir avant de partir. Tout ce qu'il y a besoin de savoir une fois sur place.
Islande le guide Contrairement au Guide du routard, ce guide est plus classique. Il contient quelques photos couleurs, et quelques cartes.
La moitié du livre est consacré à la culture et l'histoire islandaise, décrivant les grandes personnalitées de cette histoire. le livre vaut le coup, juste pour cette première partie.
Couverture du livre Parmons islandais Parlons islandais, le seul livre pour apprendre l'islandais qui soit en français. Explication gramaticale, phrase de la vie de tout les jours. Un petit lexique avec bon nombres de mots usuels. Et quelques pages pour mieux comprendre la culture islandaise.
L'islandais de Poche Un exellent complèment aux guides de voyage. Ce petit livre ne coùte pas trop cher et contient les bases du vocabulaire pour vouz permettre de communiquer avec les rares islandais qui ne parlent pas anglais.
De superbes photos, un vraui travail d'artiste. Les textes accompagnant ces photos sont poétiques. Chaque photos est commentée. Ces photos sont trés différentes de celles que l'on trouve actuellement dans les guide de voyages.
couverture L'Islande médiévale couverturede Régis Boyer. Un livre sur l'histoire du moyen âge islandais qui correspond à la période de peuplement (874-930 )de l'Islande et au début de son histoire (1030). L'auteur n'aborde pas les périodes suivantes car il ne dispose d'aucun document écrit sur la suite de ces périodes. Les deux-cent soixante pages sont divisées en neuf chapitres :
  1. L'histoire
  2. La société
  3. La vie éonomique
  4. Le temps
  5. La religion
  6. Les Lettres: "le miracle islandais"
  7. L'art
  8. Les loisirs
  9. La vie privée
J'ai bien aimé ce livre - mais c'est uniquement le cas parceque je suis vraiment un inconditionnel du pays. En effet la déccoupe des chapitres est exellente sur le papier, mais l'auteur passe son temps à annoncer ce qu'il va écrire dans les chapitres suivant ou bien dans ceux qu'il a déjà écris. C'est agaçant voir chiant car il écrit le même style de phrase, par exemple il décrit bien quatre ou cinq fois le cheval islandais, de la même manière, et avec le même phrasé. Une autre chose que je reproche à ce livre est le fait que l'auteur ne prenne jamais position : comme il se base sur les récits des saga pour écrire son oeuvre, les phrases sont bourées de nous pensons, il se pourrait, et c'est dommage. La rédaction est trop proche d'un travail de recherche pour être plaisante à lire. La dernière chose que je n'ai pas aimé consiste en l'utilisation de caractères gras pour mettre en lumière certaines phrases, c'est fatiguant à lire et n'apporte pas grand chose - car trop de phrases sont grasses. Bien les cotés positifs de ce livres sont quand même nombreux, les illustrations et photos sont largement utilisées et c'est tant mieux. L'utilisation et l'explication du sens des mots scandinaves utilisés au fils des paragraphes, permettent au lecteur de plonger dans la société Islandaise. J'ai appris beaucoup sur l'histoire de l'Islande au travers de ce livre - ainsi que sur la société actuelle - ne serais-ce que pour ces deux points je recommande la lecture (fastidieuse) de ce livre.
De la science Fiction, comme je ne l'aime pas. Le roman essaye d'être scientifique, ou de s'en donner l'odeur, mais de mon point de vue n'y parvient pas. La descente jusqu'à la caverne dure trop longtemps. et la fin est bien trop rapide. Ceci dit j'ai acheté ce roman pour le cadre islandais du début de l'histoire. En effet lorsque j'ai effectué mon stage en islande, je voyais le Sneffels par beau temps depuis mon bureau et les collègues me parlais du roman de Jules Verne. J'aime bien l'orthographe utilisé pour écrire Reykjavik: rekjawik. J'aimerais bien savoir depuis quand l'orthographe de la capitale islandaise a changé, surtout que j'ai appris depuis que la lettre w n'était pas présente dans nos dictionnaires depuis si longtemps. Enfin le nom du savant Islandais que les héros de Jules Verne poursuivent à travers le temps, ne me semble pas islandais du tout.
101 Reykjavik, Le Film Un exellent film, disponible en Islandais sous-titré, ce qui permet de se faire une très bonne idée de l'Islande. Une partie du film est en anglais, car l'heroine (Victoria Abril) est espagnol. J'ai beaucoup aimé, même si l'action manque un peut.
101 Reykjavik, le Livre J'ai adoré le film, qui représente bien les soirée islandaises des samedi et vendredi soir. Le film est exellent
BO de 101 Reykjavik Comme j'ai aimé le film j'en aime la musique.
Les cloches d'Islande de Halldor Laxness. Est un roman écrit au XXième siècle et qui a pour époque le début du XVIIIième siècle. Il raconte les vie de trois personnes Jón Hreggvidsson,Snæfrídur et Amas Amaeus. Le premier est un paysan Islandais, la deuxième est la fille d'un magistrat et le troisième est un Islandais vivant au Danemark. Le livre est decoupé en trois chapitres qui correspondent à trois périodes des vies des personnages. Le premier chapitre Jòn est accusé d'avoir noyé le bourreau chargé de le mettre a mort pour le vol d'un bbout de ficelle. Tandis qu'Arni esaye de sauver la culture et donc la nation islandaise, en recherchant les livres écrits en islandais accompagné de la jeune Snaefrid, qui libère Jòn juste avant son execution. Jòn découvre la vie sur le continent. Dans la deuxième partie Arnas est l'envoyé spécial du roi et essaye de réparer les injustices comises par les représentant du roi. Il essaye de changer le statut de l'île et de le faire passer à autre chose qu'une colonie danoise et y parvient presque. Dans la troisième partie on comprend "mieux" le point de vu danois. Du début à la fin, il y a aussi une trame romatique entre deux des personnages sus-cités. Ce livre est exellent car il permet de comprendre une partie de la culture islandaise actuel et le "rejet" du Danemark qui a été fort au début de ce siècle. Par contre il est difficile à lire j'ai mis plus d'un an pour le faire. Je ne sais pas si c'est le traducteur ou le style original, mais c'est hardu, on passe du coq à l'âne , d'une page a l'autre et il faut s'accrocher pour suivre. Ca en vaut le coût, car sur la fin les personnages étant tous bien définis la lecture est plus facile.